Entrez votre recherche

video-img
Entreprise

C’est quoi une agence de traduction ?

Partager
img

La mondialisation est une norme quasi internationale. Si auparavant l’anglais américain avait le monopole de la communication d’affaires, il partage désormais l’espace avec d’autres langues. Pour mieux transmettre les messages à travers les contenus, faites appel à des professionnels du domaine, les agences de traduction qui peuvent vous fournir un service irréprochable quels que soient vos besoins ! C’est quoi une agence de traduction ? 

Définition d’une agence de traduction

Une agence de traduction est une entreprise qui regroupe des traducteurs professionnels, natifs et spécialistes dans diverses branches d’activités professionnelles. Les langues les plus courantes utilisées dans le commerce sont l’anglais (américain et britannique), l’espagnol, l’allemand, l’italien, ou encore le portugais. Certaines agences se démarquent en disposant d’une équipe évoluant dans des langues plus rares, pour ne citer que le russe, le lituanien, le japonais, le persan ou encore le chinois. 

Une entreprise de traduction n’est pas seulement une équipe de traducteurs, mais une équipe technique dans différents secteurs d’activités. Outre cela, le traducteur du monde actuel n’est pas seulement bilingue, mais dispose d’au moins 3 ou 4 langues dans son CV.

Les missions d’une agence de traduction

Une agence de traduction est un métier exigeant qui ne se limite pas seulement à la maîtrise des langues sources et de traduction. La boite a des missions spécifiques, pour prétendre au titre d’entreprise de traduction professionnelle. 

La principale mission consiste en la traduction de textes proprement dite. Sinon, en fonction de la convention conclue avec le client, elle peut se charger de la relecture, pour s’assurer de la qualité du texte à rendre. Cette partie peut également être indispensable pour vérifier si le travail du traducteur permet de conserver le véritable sens du texte originel. En cas de besoins, l’agence doit prendre en charge la révision du texte, voire même la correction, en reprenant le texte point par point. 

Afin de mener à bien ses missions, chaque traducteur d’une boîte professionnelle doit avoir sa propre spécialité. Effectivement, la traduction professionnelle varie en fonction du secteur d’activités : juridique, médical, marketing ou page web. 

Le fonctionnement d’un bureau de traduction

En fonction du pays, l’agence de traduction peut être réglementée ou non. Dans ce dernier cas, chaque individu bénéficiant de plusieurs compétences linguistiques peut devenir traducteur dans une équipe ou en tant que freelance. 

Chaque agence dispose d’un fonctionnement propre, sauf pour la structure de l’équipe. Effectivement, une entreprise est composée d’une équipe administrative et commerciale. Celle-ci est chargée de traiter les demandes, d’en faire les analyses et d’établir le devis pour le compte de l’entreprise.

Une autre équipe, celle de la gestion de projet, prend le relais après l’acceptation du devis. Elle est gérée par un coordinateur qui prend en charge le projet dès le lancement jusqu’à la livraison, en passant par un suivi rigoureux. 

La dernière équipe est constituée de rédacteurs, une équipe linguiste spécialisée dans diverses branches d’activités. Chaque membre de l’équipe travaille en fonction de ses compétences linguistiques et sa spécialisation pour offrir un rendu fluide. 

Jérôme Mourlon

Journaliste et écrivain, j'ai publié 3 livres sur l'intelligence. Passionné d'écriture et de partage, je me passionne pour l'univers de la tech, de l'internet et des startups. J'ai créé le magazine WebMX afin de pouvoir laisser libre court à mes envies éditoriales.

  • 1

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked *